After watching his guest power-cycle the projector in baffled dismay for five straight minutes, Wang's internal struggle to maintain composure was fast approaching breaking point. Why did every fiscal quarter end like this? Flush with enthusiasm for whatever latest management theory was trending in California, headquarters would inevitably dispatch a fresh graduate with no actual experience in the industry to lecture his battle-scarred team about their own supply chain issues. And now this?

Learning Chinese? Our lesson today falls midway between the Elementary and Intermediate levels, and we were a bit on the fence about how to classify it. The reason for this is that while our dialogue is a bit easier than most others at this level, our subject matter and vocab is more professional and stretches beyond the basics into the hinterlands of Chinglish, that hazy region on the linguistic map where the familiar can be surprisingly exotic.
 said on
December 13, 2012
Please check the vocab list, there are problems with it.
 said on
December 13, 2012
@huyilin,

What are the problems?

--Echo

[email protected]
 said on
December 13, 2012
The bottom half of the list is garbled :P

high - drunk; excited

PK - player killer; to defeat

hōu zhù - to control

out - outdated

N - many
 said on
December 13, 2012
@zombie_chris,

That's what we teach in this lesson... those popular English words that are given Chinese meanings and usages by Chinese people.

--Echo

[email protected]
 said on
December 13, 2012
Man, now I feel really old... Actually haven't listened to the lesson, I just looked at it and saw what I imagined the OP thought the problem was.
 said on
December 23, 2012
我当然是标配的... 他为什么说"我"?

还有呢,“真行” 有什么意思?

谢谢!
 said on
December 24, 2012
@Wu Shan,

If you're looking at the online popup transcripts, you might want to enable the "notes" field in your popups as we try to include explanations for things like these in the extra field where possible. You can do this on your account settings page.

Just practically with this question, the choice of 我 was emotional instead of logical. It would probably have been better and technically more precise for the speaker to have used 投影仪 or 我的投影仪, but shifting the subject to 我 gave the feeling that the question itself is ludicrous, a personal affront of sorts.

And the 真行 is sarcastic. 行 means "OK" as I'm guessing you know, so the sense of the closing remark is something along the lines of, "you're really a smart one, aren't you?" or perhaps "what a tool!" The speaker is expressing frustration but also disdain. It's ambiguous if the subject is the other speaker, or the absurdity of the situation.

Best,

--david

 said on
December 24, 2012
Thanks, David, your explanation was really helpful and clear. I just have a free account now so I don't see the transcripts. I'm able to figure out the characters on my own, but it's the sarcasm and colloquial usage of words that gets me. Sorry if you had to re-type the explanation for me!
 said on
December 27, 2012
Fun lesson! Also been hearing 'man' used in many Chinglish expression.

e.g 你很man! or 他不够man!

Haha, gotta love Chinglish :D

 said on
December 27, 2012
@jes.yeh,

对,man非常好!

--Echo

[email protected]
 said on
June 12, 2013
David,

Thanks for pointing this out. I didn't remember the use of hold住 in this lesson, but now remember it came up in the extra vocab.

Wah, this stuff is getting so complicated!

FYI, the use of "high" for drunk isn't wrong, it's just "out". In the olden days (I want to say the Jazz Age, but I don't really know when during the 1920s-50s) high was commonly used for drunk. (I assume high was also used for stoned, but I don't know.) By the 60s, though, with the spread of the evil weed to middle class youth, that usage had gone the way of gay for happy.
 said on
July 4, 2013
I think PK is used as "vs" as well. This is from Urbandictionary but I think it's accurate:

Originally meaning "Player Killing," the term PK is now also colloquially used in China and Taiwan as a verb form of the word versus in situations where there may actually be no avatar/player killing. It is most used in 1v1 situations like 1v1 basketball, 1v1 starcraft, 1v1 league of legends, 1v1 chess, 1v1 eating contests, 1v1 footrace etc. PK can also be applied to situations where one team is against another in a 1 team vs 1 team scenario like in the NBA, soccer, baseball, etc.
 said on
July 4, 2013
^ and PK is confusing to Hong Kongers because it's an abbreviated cantonese curse word.